![what is the name of the song for haiti what is the name of the song for haiti](https://songsear.ch/static/albums/2021/03/08/12/120808_300x300.jpg)
Haiti is one of the most vibrant and productive nations within the francophone community, when it comes to literary creation. However, the greatest contribution of all is an intellectual one. Need we mention the generous contributions of all the Haitian teachers who responded to the call of our ancestors’ land in the days that followed the massive movement of African decolonization in the 1970s, when all these newly created nations were “dropped” by their former colonizers. Need we mention the assistance provided to Simon Bolivar by Petion in the form of safe haven when his life was threatened, monetary support, tactical advice and even the provision of manpower to bolster his army? Need we mention the foundation of the city of Chicago by Jean-Baptiste Point du Sable, a Haitian-born fur trader?
#WHAT IS THE NAME OF THE SONG FOR HAITI FREE#
Need we mention the bravery of the future heroes of our Independence, who fought in Savannah under the banner of the French Army to help defeat the English Colonial forces and help free the United States of America? As a member of the society of nations, Haiti and Haitians have made numerous worthy, but rarely heralded, contributions. (Chorus:) Li palé fransé, Choukoun renmen li (x2)įor the past 500 years, Haiti has been part of the world’s history. (Chorus:) Eske tout sa fini, ti zwazo nan bwa (x2) (Chorus:) Zwezo te tandé tout sa li té di (x2) (Chorus:) Jis zwazo nan bwa té parèt kontan (x2) (Chorus:) Ti zwazo nan bwa ki t’ apé kouté (x2) Original Creole Lyrics, As Written By Oswald Durand Another small example of Durand’s genius that defies translation: “Pyé mwen nan chenn” is a Haitian Kreyòl proverb about being hopeless stuck on someone, and “Dé pyé mwen nan chenn” means doubly so. I respected the original lyrics found by Averill. He casually glides from past to present and back in his lamentations to his witnesses, the little birds. On the other hand, the heart of the poem is that the writer remembers his time with Choucoune, sometimes as if it happened yesterday, and other times as if it is happening now. The lines “A si choukoun té fidel, Nou rété kozé lontan” are sometimes replaced with “A si choukoun té fidel, Mwen ta renmen li lontan” (Ah! If Choucoune had been true, I’d have loved her a long time,” which would seem more sensible. I strived to keep the meaning and meter the rhyme will have to wait for a better poet. Notes on the translation. This is the first complete English translation of Oswald Durand’s marvelous poem. (Chorus:) Sang French words that made my Choucoune love him (2X) (Chorus:) Is all lost, dear little birds of these woods (2X) (Chorus:) Little birds, who heard every word she said (2X) (Chorus:) Little birds looked so happy in these woods (2X) (Chorus:) Little birds, who listened deep in these woods (2X) Translated from the Creole by Dady Chéry. Music by Michel Mauleart Monton, performed by Martha Jean-Claude English translation of lyrics by Dady Chery for Haiti CheryĬreole lyrics, by Oswald Durand, courtesy of Gage Averill